Chinese language

Customer Get Angry (Ai Qi Coffee menu)

Tuesday, May 17th, 2011
I was just paging through a bunch of photos I shot with my iPhone while in China and came across photos I’d shot of a menu that featured some amazing English translations. I present to you a collection entitled “Customer get angry”:

The exterior of Hengdian's Ai Qi Coffee, for context.
Welcome to Ai Qi Coffee. Please have a seat over here in the overstuffed booth fringed with tassels. Here is a glass of boiling-hot water and a menu. Your waitress will be with you shortly.
Customer get angry
I highly recommend this dish. "Customer get angry"
Frozen old duck soup
"Frozen old duck soup" Truth in advertising taken one step too far.
The cold discolored ears, The cold cow shutter
"The cold discolored ears, The cold cow shutter" –Would you like to order an unappetizer?
Chicken rice spent
One of the side-effects of living in China for a while is that "Crispy pigeon" doesn’t even raise an eyebrow. It’s a good translation, and just looks like food. But "Chicken rice spent"? Hilarious.
Spicy beef noodles, bake butterfly
"Spicy beef noodles, bake butterfly" Braise like a bee?
Img 2214
"Onions detonation small cattle" Onions detonation small cattle!
Hawaiian scenery pizza
Hints of lava and surfboard? "Hawaiian scenery pizza". 1
Nalco small cattle baked carbon
"Nalco small cattle baked carbon"
Red pink beautifuls woman
Lovely. "Red pink beautifuls woman"
Coconut amorous feelings
"Coconut amorous feelings" It’s a very emotional drupe.
Flame hockey
"Flame hockey" Game on.
Colocasia esculenta schott pearl milk tea
"Colocasia esculenta schott pearl milk tea"2
Enough to give comfort
"Enough to give comfort" Dayenu.
Low because of Columbia coffee
"Low because of Columbia coffee" You said it buddy, Columbian politics always gets me down too. Let’s stop listening to NPR for a bit.

I really wish I’d asked if I could buy one of these menus, it’s the gift that keeps on giving.
Although I think many of these translations are hilarious, it is worth noting that I don’t think badly of whoever put it together –it was extremely courteous of them. Very very few English speakers ever pop into the small town of Hengdian, let alone drop into Ai Qi Coffee. So kudos to that establishment for trying (and largely succeeding) to accomodate the occasional English-speaker.
Customer not really angry.

  1. Again, those not accustomed to China might also find "Super cows feet pizza" to be noteworthy []
  2. I suspect a scientific name crept into their woeful Chinese-English dictionary []

Photos; Shopping in Shanghai

Wednesday, February 2nd, 2011



A “Betty Boop” store.


The Table Tennis section of East Nanjing Road’s big Li-Ning store.


Pleasant Goat wishes you all a jittery, happy, new year.

Another earth-toned Michigan meal

Sunday, September 13th, 2009
photo of a plate of food

The editor and I drove a few miles West the other night to get some food just outside of Lowell, and ended up stopping at La Te Da’s. From the road was visible a large banner across a truck reading “American Food”. As we approached the door, I noticed an older sign on the restaurant that read Hunan Garden. Perhaps there’d been a recent change in ownership?

side-by-side menus
The two menus side-by-side. Click photo to enlarge.
Once seated inside, all became clear, or somewhat clear. The waitress/owner handed us two menus each, one a La Te Da’s menu and one Hunan Garden. She’d opened Hunan Garden at that location about 12 years ago. Recently business had slowed so she’d changed the name of the place to La Te Da’s and had made a new menu of all-American food, but she also hands customers the old menu containing American Chinese food standards as well as a section of burgers. At the bottom of the new La Te Da’s menu small print states “A Hunan Garden Restaurant”.

It’s a family-run place, everyone working there was a niece or nephew of the waitress/proprietor. Nobody in the family appeared to be Chinese. I asked her why her original restaurant had been named “Hunan Garden”, why Hunan?1 She responded that Hunan is a Chinese vegetable2.

Faced with two menus and a bewildering array of choices, I went for one of the daily specials, the “fish fry”. The cole-slaw and the breading on the fish were both pretty tasty.

  1. I figured maybe she’d met someone from the region, or liked Hunan cuisine. []
  2. It might be time to edit that wikipedia entry. []

Fortune cookies taunts students of Mandarin

Sunday, September 13th, 2009
a fortune from a fortune cookie

As if figuring out the pinyin romanization system wasn’t enough of a pain. Am I going to have to learn another romanization system in order to be able to learn Chinese from fortune cookies? It literally took me 10 minutes to figure out what Chinese words were written on this little scrip of paper.

Anyone know what romanization system would turn “你要什么?”1 (pinyin: “ni yao shenme”) into “nee ya shau mor”? Bizzarity.

  1. That’s my best guess as to the Chinese phrase they’ve attempted to convey. I’d translate it as “What do you want?” []

a pageant talent display actually worth watching

Saturday, January 31st, 2009
This is by far the weirdest, most entertaining, and simply the best talent display at a beauty pageant that I’ve ever seen.1 That’s Lisa Wong, the winner of this year’s Narcissus pageant2 . I feel mildly proud of myself for recognizing the character with which she stamps her work in her final flourish3 , and mildly amused that it’s also the last name of a ton of my friends. Wong or Huang (黄) is apparently the 7th most common surname in China4 . Score yet another win for the Wongs, perhaps both the world’s largest and most talented family.

Happy year of the Ox y’all!

  1. Props to the blog angryasianman for introducing me to this great find. []
  2. a pageant thrown by the Hawaiian Chinese Chamber of Commerce []
  3. my pride tempered by the fact that it’s a really common character, it’s the word for the color “yellow” []
  4. Wang (王), meaning “King”, is apparently the 8th most common surname in China []

Happy “Talk Like a Beijinger Day”. 好玩儿!

Friday, September 19th, 2008
 Mg 9761
Beijinger food. I think it might be a very local variant of 麻豆腐. It’s basically a bowl of mushed up gray tofu with pepper and oil, it tastes about like it looks. To Beijingren it looks delicious.
People have written me today to remind me that it’s International Talk Like a Pirate Day. The most basic way to celebrate this recently-created holiday is to randomly scatter the word “arr” into one’s utterances. Arr. People here in the U.S. think this is “fun”, but they only get to do this one day a year.

One of the characteristics of the Beijing dialect is the addition of a “retroflex ‘r’” to the end of many a word. When I lived in Beijing, I liked to imagine that every day was “Talk Like a Pirate Day”, arr.

Given the fact that modern piracy is more likely to involve someone holding an RPG while shouting commands in Indonesian or Somali than anything resembling Captain Jack Sparrow and friends, and given the fact that Beijingers today say ‘arr’ more frequently than has any pirate in the history of piracy and piracy-related entertainment, I’d like to propose that this international holiday be renamed to “Talk Like a Beijinger Day”. Who’s with me? Arr.

 Mg 9645
The wonder of modern Beijing. No tilt-shift action here, just a photo taken in the Beijing Urban Planning Museum

Video of Chinese people encountering fortune cookies for the first time

Wednesday, August 27th, 2008
You knew that fortune cookies are an American invention, right? They’re related to a Japanese pastry, and were either invented in San Francisco or LA early last century. They do not exist in China. Armed with this knowledge, please to enjoy youtube clip:

Thanks to boingboing.net for bringing this video to my attention, and Jennifer 8 Lee for creating it (I think). I love it. I don’t know where the video was shot exactly, but it makes me miss the people of Beijing. There’s a nice cross-section of people and places in the video. Their good-natured reactions to the strange cookies are awesome.

Li Bing Bing and Rob Minkoff in an ADR session for The Forbidden Kingdom

Tuesday, March 4th, 2008
Li Bing Bing Adr
There’s a video up on one of China’s youtube clones of a Chinese TV broadcast, which features footage of actress Li Bing Bing re-recording some lines of dialogue in a session with director Rob Minkoff and ADR Editor Chris Sheldon. It’s over here.

A great Chinese input method is already being ported to the iPhone

Saturday, October 20th, 2007
200710200148
This image (or mockup?) appears to show the "Fun Input Toy" Chinese IME in use with a 3rd-party iPhone app called WeSMS.
It would seem that progress has already been made on porting my favorite Chinese input method for OS X to the iPhone (Chinese URL, English URL1 ).

If 3rd party application development is to proceed at this rapid pace in countries in which the iPhone is not even yet sold (China), and without the distribution of an official SDK, and with not just a lack of support but an antagonistic attitude on the part of Apple towards the use of 3rd-party applications and the users who love them –just imagine how quickly the stable of quality iPhone apps will grow with the existence of an SDK, as iPhones begin to be sold around the globe.

A very good call on Apple’s part to open up the phone to outside developers. As a wise man once said, “developers developers developers developers!” Apple does well to not give a cold shoulder to the people who actually want to develop apps (and thus add value to) the iPhone.

Technorati Tags: , , , , , , , , , ,

  1. half-assed translation courtesy of babelfish []

Wrong number in Chinese in LA

Friday, October 12th, 2007
(hover over any of the Chinese text below to see a pop-up translation. Technique grabbed from the tip here.)

My cell phone just rang, I fumbled to place my bluetooth headset on my ear and answered.

Caller: Can I speak to Yang Xiao Hong?
Me: Who?
Caller: mumble fuzz mumble Yang Xiao Hong
Me:您找谁
Caller: 杨小红
Me:我不认识杨小红我是范杰杨小红是功夫之王的演员马
Caller: 不是杨小红是什么什么什么什么什么
Me:Sorry, I didn’t catch that. Is Yang Xiao Hong related to the film 功夫之王? I ask because I might know who you’re looking for. I was just in China working on that film.
Caller: Oh, sorry, this is a wrong number. 杨小红 just called me on the other line. Your number is very close to hers.
Me:OK.
Caller: Sorry, bye.

There were many odd things about this conversation:

  1. Someone with a 626 area code called me, looking for someone with a Chinese name.
  2. I heard a Chinese accent and reflexively switched into speaking mandarin –This is something I do with some regularity now in China when communication in broken English doesn’t seem to be working out. I did this quickly and without thinking.
  3. Conversation continued for a bit in Mandarin.
  4. When I realized I was not in China, was missing some relevant vocabulary, and that communication would likely be more fluid in English (the caller’s English was likely way better than my mandarin) I switched back.
  5. My mandarin pronunciation sounded significantly worse to my ears than it did when I was in China –gotta get more practice.

Technorati Tags: , , ,